Contacter l'auteur / Contact the author

Recherche dans ce site / Search in this site

 

La Bible face à la critique historique

Extrait des Psaumes de la Bible NRSV. Document NRSV Bibles.

Pas une mais des bibles (II)

1. Les bibles traditionnelles

Aux bibles en français ajoutons les principales bibles en anglais :

- The King James Version alias KJV (la Bible du Roi Jacques) publiée en 1611 fut traduite en 900 langues et à même servi de référence à de célèbres écrivains et poètes anglais. Dans les premières versions, l'Ancien Testament fut traduit directement à partir des textes massorétiques en hébreu tandis que le Nouveau Testament fut principalement basé sur la traduction du texte grec réalisé par Erasme (XVIe siècle). Pour l'époque, la bible KJV reste une très bonne traduction assez fidèle au sens littéral des textes originaux mais son style est un peu désuet comparé à celui des bibles contemporaines.

Jusqu'au XIXe siècle, la KJV fut considérée comme "le plus noble monument de la prose anglaise". Toutefois la KJV présente quelques défauts de traductions mis en évidence au cours des études bibliques et suite à la découverte de nouveaux manuscrits qui ont imposé une révision.

Extrait : "Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God : But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men : [...]".

- La Revised Standard Version alias RSV. La révision de la Bible KJV fut entreprise en 1870 sous la direction de l'Eglise d'Angleterre (Church of England). La (British) "Revised Version" fut publiée en 1881-1885. Par la suite, des exégètes américains y apportèrent leur contribution qui donna lieu à une version américaine appelée "American Standard Version" Bible (ASV) qui fut publiée en 1901. Sa publication fut reprise par l'International Council of Religious Education en 1928 dont les droits appartiennent aujourd'hui aux églises des Etat-Unis et du Canada. Suite aux avancées en matière biblique, ce conseil demanda à des spécialistes de revoir le contenu de la Bible ASV dont une nouvelle édition "Revised Standard Version" (RSV) fut publiée en 1946 suivie d'une mise à jour en 1952 suite aux premières découvertes archéologiques à Qumrân.

Ensuite, une nouvelle édition de la RSV comprenant cette fois la traduction des livres de la Révélation (l'Apocalypse) et quelques apocryphes dits deutérocanoniques fut publiée en 1957, rapprochant un peu plus la Bible RSV de sa version catholique.

Extrait : "Who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men".

- La New Revised Standard Version (NRSV ou NRSA). En 1974, le Comité du Conseil National des Eglises du Christ des Etats-Unis autorisa la préparation d'une nouvelle version de la Bible RSV afin de tenir compte des résultats des découvertes archéologiques, notamment des traductions des Rouleaux de la mer Morte et de nouvelles interprétations des documents en langues sémitiques.

Pour l'Ancien Testament, le comité se fonda sur la bible hébraïque massorétique Stuttgartensia (Biblia Hebraica Stuttgartensia). Pour le Nouveau Testament il utilisa les textes grecs en koinè (l'ancien grec vernaculaire pratiqué dans tout l'Empire romain) tels qu'ils furent traduits et acceptés en 1966 (et révisés en 1983) par un comité interconfessionnel international qui est l'origine de toutes les bibles RSV des éditions United Bible Societies et de Nestlé-Aland. Ainsi, contrairement à la KJV et aux premières versions de la RSV, la plupart des corrections adoptées dans la NRSV (ou NRSA) sont basées sur des anciennes versions traduites en grec, araméen, syriaque et latin antérieures aux textes massorétiques afin se rapprocher le plus possible des textes originaux. Dans ce cas, des remarques sont reprises en bas de page indiquant de quelle source provient le texte.

Entre-temps, la collection s'enrichit de plusieurs textes apocryphes provenant des églises orthodoxes orientales dont les livres 3 et 4 des Maccabées et le psaume 151 découvert dans les Psautiers de Qûmram.

La New Revised Standard Version de la Bible protestante aglaise éditée en 2019 avec concordance complète.

Cette version révisée de la Bible RVS fut publiée en 1989 sous le titre de "New Revised Standard Version" (NRSV) qui existe en version protestante et en version catholique. A l'inverse de la Bible NIV (voir ci-dessous), la NRSV comprend les livres deutérocanoniques (d'où l'usage de l'acronyme NRSA, A pour apocrypha).

Quant à  la forme, le comité décida de continuer la tradition de la Bible KJV tout en acceptant l'usage de l'anglais courant et certains changements textuels tant qu'ils garantissaient la même précision et la même clarté que le texte original. Autrement dit, il s'agit autant que possible d'une traduction littérale avec aussi peu de liberté que nécessaire (par exemple dans les versets où la grammaire de la langue pourrait induire des confusions de genre). Pour le nom de Dieu, sans entrer dans les détails du choix, elle utilise la même forme que dans la Bible KJV, à savoir plus souvent "Lord" (Seigneur) et quelquefois "God".

Etant donné qu'aujourd'hui la plupart des gens sont plus sceptiques et plus critiques qu'auparavant, les passages du Nouveau Testament jugés de source incertaine comme le récit de Jean à propos de la tentative de lapidation de la femme adultère (Jean 8:1-11) sont placés entre crochets et annotés en bas de page (cf. la version NRSA en ligne). Mais étant donné que plus d'un spécialiste estiment qu'il évoque un évènement réel emprunté à Luc, les autres versions de la Bible RSV ont conservé cette péricope ou passage sans remarque particulière.

Extrait : "Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited, but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness".

En résumé, on peut dire que depuis 1989, la Bible NRSV (ou NRSA) est la bible anglophone officielle des Églises protestantes, anglicanes, catholiques romaines et orthoxodes orientales.

- The New International Version (NIV) dont voici la version en ligne est une bible protestante. Elle est éditée par Biblica et ses contractants Zondervan et Hodder & Stoughton. Publiée pour la première fois en 1979, la dernière révision date de 2011. La NIV est la bible anglaise la plus populaire et la plus vendue dans les pays anglo-saxons avec plus de 400 millions d'exemplaires imprimés comprenant notamment de nombreuses déclinaisons (pour les femmes, pour les enfants, etc).

La Bible NIV fut traduite par quinze chercheurs bibliques utilisant des textes hébraïques, araméens et grecs dont l'objectif était de produire une version anglaise plus moderne que la KJV.

Comme la RSV ou NRSV, le texte de l'Ancien Testament est basé sur celui de la bible hébraïque Stuttgartensia. Toutefois, les traducteurs ont consulté d'autres textes comme les Rouleaux de la mer Morte, le Pentateuque samaritain, la Bible d'Aquila, de Symmachus et de Theodotion, la Vulgate latine, la bible syriaque Peshitta, le Targum aramaïque et les Psaumes Juxta Hebraica de Jérôme. Comme la Bible RSV, la base manuscrite du Nouveau Testament est également basée sur les versions grecques en koinè. Notons que les livres deutérocanoniques ne sont pas inclus dans cette version.

La Bible NIV a été traduite par "équivalence dynamique", c'est-à-dire plutôt que de traduire littéralement le texte, la priorité fut donnée au sens du texte. Le défaut de cette méthode est qu'elle est sujette à interprétation et que la traduction s'écarte légèrement du texte original avec lequel elle n'est pas superposable. En revanche, le texte est plus fluide et plus facile à comprendre que celui d'une traduction littérale. La NIV sert notamment de référence à la Bible Segond 21 française y compris aux notes historiques des bibles Segond 21 d'étude (voir plus bas).

Extrait : "Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage; rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness".

A consulter : Bible Reviews

2. Les bibles d'études

Une bible d'étude contient le texte biblique traditionnel de la confession catholique ou protestante complété par des milliers de  notes et des centaines d'articles sur le thème biblique. Il s'agit généralement de notes ou de commentaires en bas de page ou dans la marge complétés par des références croisées, une table de concordance (une sorte de table des matières) et des articles complémentaires à la manière d'une encyclopédie. Ces articles composés sous forme d'encarts ou de texte d'une demi à quatre pages traitent par exemple de questions linguistiques ou de traductions, de l'identification de l'auteur du livre, de sa biographie, des ajouts tardifs, des manuscrits apocryphes, des objets archéologiques datant de cette époque, de la géographie ou de l'histoire des lieux, de l'histoire des nations et des peuples, des personnages, des différentes sectes, etc., agrémentés de tableaux récapitulatifs, de photos, de dessins et de cartes. Ce genre de bible est autant un livre théologique que d'histoire. En voici quelques exemples :

1. La Bible d'étude Segond 21 "Archéo"

Parmi les bibles d'études récentes, les éditions Archéo en collaboration avec la Société biblique de Genève ont publié en 2015 "La Bible avec notes d'étude archéologiques et historiques" (dont voici la couverture) présentée ci-dessous à gauche. Il s'agit de la traduction française de la Bible Segond 21 publiée en anglais en 2005 complétée par les notes et articles principalement consacrés aux découvertes archéologiques de la "NIV Archaeological Study Bible" publiée aux Etats-Unis en 2006.

La Bible Segond 21 "Archéo" avec notes d'étude archéologiques et historiques publiée aux éditions Archéo en 2015. Document T.Lombry.

La Bible Segond 21 Archéo est une bible protestante de 2138 pages au format 16x24x5.3 cm imprimée sur une colonne avec les paroles de Jésus en rouge, ce qui permet de trouver facilement les versets.

Outre les références croisées et des commentaires en marge, cette Bible comprend 640 articles traitant des découvertes archéologiques, des personnages et des objets de l'époque biblique illustrés de photos couleurs et de tableaux récapitulatifs. Elle contient également 65 citations proches des textes originaux, des informations sur les civilisations de l'époque et quelque 8000 commentaires proposant des informations historiques et culturelles. Elle est complétée par une importante annexe de 238 pages comprenant une note sur les monnaies, un glossaire, une table de concordance de 199 pages, un index et des cartes en couleurs.

Les commentaires et les photographies sont fondés sur les résultats des découvertes archéologiques ainsi que des sources iconographiques et des annales. Les auteurs se sont globalement très bien documentés, même s'il reste quelques imprécisions voire des erreurs. Ainsi, les auteurs jugent que la datation biblique du livre de Daniel est authentique (p1228) alors que les faits historiques qu'eux-mêmes évoquent prouvent qu'il s'agit d'une compilation tardive et d'un pseudépigraphe (d'un livre écrit par plusieurs auteurs). On peut aussi regretter que les notes et les articles de l'édition 2015 n'aient pas tenu compte des découvertes faites après 2005 notamment en 2013 et 2014 que les auteurs auraient même pu consulter sur Internet. Autrement dit, il est dommage que l'éditeur français n'ait fait aucun effort pour mettre l'édition américaine à jour.

Cette version est proposée en trois éditions (reliée avec couverture rigide et jaquette couleur, couverture souple synthétique ou en cuir noir, son prix passant du simple au triple en fonction de l'édition).

Si on peut apprécier la nouvelle édition, en particulier la qualité des notes d'études, la multiplication des couleurs peut agacer certains lecteurs. Le format proche du A5 est cependant quelques centimètres plus grand et son poids un peu plus élevé que la Bible d'étude de Jérusalem des éditions Le Cerf/Desclée De Brouwer présentée ci-dessous.

2. La Bible d'étude de Jérusalem

Les éditions Le Cerf/Desclée De Brouwer ont publié en 1979 puis en 1992 "La Bible de Jérusalem avec guide de lecture" (dont voici la couverture) présentée ci-dessous, une bible d'étude de 1984 pages au format 18x22x6 cm. Cette Bible est illustrée de dessins au trait de Pietro Vanetti basés sur des objets historiques.

Imprimée sur trois colonnes dont une marge extérieure réservée aux dessins et commentaires, elle contient en introduction de chaque livre des explications sur leur rédaction, les bas de pages reprenant les références croisées et des commentaires sur les versets (notamment les ajouts tardifs).

La Bible de Jérusalem avec guide de lecture et dessins de Pietro Vanetti en marge publiée aux éditions Le Cerf/Desclée De Brouwer en 1979/1992. Doc T.Lombry

L'annexe de 44 pages comprend une chronologie sommaire, des tables sur les mesures et les monnaies, la référence de toutes les notes, la légende détaillée des illustrations et quelques cartes en couleurs.

Cette Bible est proposée en édition reliée et couverture rigide avec incrustations dorées et jaquette. Plusieurs photos extraites des pages de cette Bible sont présentées dans ce dossier.

La légereté des pages et leur couleur uniforme ainsi que les très nombreuses illustrations rendent sa lecture très agréable, même si on peut regretter l'impression du texte jusqu'au centre de la reliure où il où devient plus difficile à lire. Malheureusement, cette Bible n'a plus été rééditée sous cette forme et est rarement disponible sur le marché d'occasion.

3. La Bible d'étude du Semeur

Depuis 2002, les éditions Exelcis proposent La Bible d'étude du Semeur (voici la converture), une Bible de 2176 pages au format 17x25x4.5 cm qui est régulièrement réimprimée.

Comme nous l'avons expliqué, il s'agit d'une bible évangélique protestante dont la traduction s'éloigne légèrement du texte original, ce qui est un inconvénient pour une analyse critique. La version d'étude comprend des notes et introductions rédigées par des théologiens évangéliques francophones, des annotations, des notes d’études et des parallèles complétés par des cartes en couleurs, des plans et des croquis.

4. NIV Quickview Bible

Pour mémoire, citons la bible d'étude anglaise "Quickview Bible" de la NIV publiée par Zondervan dont voici la couverture et l'intérieur. Elle se distingue des autres bibles d'études qui sont généralement lourdement documentées avec des milliers de notes et de commentaires par des encarts visuels faciles à lire. Comprenant 1108 pages de 16x24 cm, elle contient 360 infographies et diagrammes et 20 cartes couleurs. Comme son nom l'indique, cette Bible "Quickview" fournit des instantanés visuels relatifs à des versets et des histoires clés de la Bible qui rendent l'information plus compréhensible. Seuls points négatifs, elle ne comprend aucune référence ni table de concordance et un amateur averti souhaitant des informations historiques détaillées restera sur sa fin.

3. La Bible interlinéaire

Il s'agit d'une bible d'étude bilingue contenant une traduction hébreu-français de l'Ancien Testament et grec-français du Nouveau Testament. Cette oeuvre n'existe en français que depuis 1992 grâce aux travaux de traduction du théologien Maurice Carrez. Imprimée par la Société biblique française, le texte en regard correspond à la traduction oecuménique et en français courant. La dernière édition de l'Ancien Testament date de 2007, celle du Nouveau Testament de 2015.

Pour la petite histoire, le texte hébreu est celui de la "Biblia Hebraica Stuttgartensia" (BHS en abrégé) qui est fidèle au texte massorétique tel qu'il figure dans le Codex de Léningrad (c.1010). Le Nouveau Testament est basé sur le texte grec de Nestle-Aland (première édition en 1898, révisée par Kurt Aland en 1963 pour sa 25e édition).

La Bible interlinéaire comprend une traduction littérale (équivalence formelle) de chaque mot en français dans l'interligne, d'où son nom. Pour certains mots, il existe plusieurs mots français afin que la traduction soit le plus proche possible de la signification contextuelle.

Vu le volume à traiter, l'Ancien Testament représente 2844 pages et le Nouveau Testament 1280 pages en format relié de respectivement 18x25x6.7 cm et 17x24x3.5 cm. Il est malheureux que l'éditeur n'aient pas utilisé les mêmes tailles pour les deux volumes.

La Bible interlinéaire en français publiée par Société biblique française sous la direction de Maurice Carrez. A gauche, un exemple de l'Ancien Testament en hébreu-français publié en 2007. A droite, un gros-plan sur le texte interlinéaire grec-français du Nouveau Testament publié en 2015 dont la couverture est présentée au centre.

Etant donné la manière dont le texte est disposé, on ne lit pas cette Bible comme un livre, d'autant que le texte hébreu se lit de droite à gauche. C'est en fait une oeuvre destinée aux "profanes semi-qualifiés" (les amateurs avertis ayant étudié soit la Bible soit le grec ancien et le hébreu jusqu'au niveau Aleph ou Gîmel) comme les appelle les chercheurs et aux linguistes qui souhaitent parfaire leur connaissance du hébreu ou du grec biblique. Elle s'adresse bien sûr également aux personnes ne connaissant ni le hébreu ni le grec mais souhaitant réaliser une critique textuelle.

Pour les linguistes, cette version comprend également des informations indiquant la racine verbale quand elle n’est pas identifiable immédiatement, ainsi que la conjugaison du verbe et son mode.

L'Ancien Testament comprend une annexe de 36 pages traitant des questions sémantiques ou grammaticales qui ne remplacent bien sûr pas une grammaire du hébreu biblique. Le Nouveau Testament comprend une annexe de 38 pages traitant des différentes traductions et difficultés diverses, de la phonétique de la conjugaison, des analyses de verbes et d'indications bibliographiques. Consultez également la revue de cette Bible par Francine Leclerc de l'Alliance biblique française et coordinatrice de ce projet.

Pour information, ces deux volumes de la Bible interlinéaire sont respectivement proposés à 106 € et 53 € ttc (2017) et il n'existe pas de version numérique, du moins chez cet éditeur. A condition de disposer d'un ordinateur avec un lecteur DVD, il est donc tentant de plutôt acheter les Bibles polyglottes en format DVD à 15 € ou 22 € qui proposent également des traductions interlinéaires. On y reviendra à propos de la transmission de la Bible.

Bible catholique et bible protestante

Quelle Bible faut-il acheter ou consulter ? A part les livres deutérocanoniques absents dans certaines versions des Églises réformées, très peu de choses différencient les bibles catholiques (et orthodoxes) et protestantes. En revanche, le texte des bibles en grec et en hébreu diffère parfois de leurs traductions, notamment en ce qui concerne les noms propres et communs ainsi que les formes grammaticales (les verbes, la conjugaison des temps et les accords comme les pluriels, etc.).

La Bible de Jérusalem (catholique) posée sur la Bible Segond 21 (protestante). Doc T.Lombry.

Si certains lecteurs catholiques jugent que les options de traduction de la Bible Segond sont parfois inexactes, on peut considérer ces critiques comme du parti-pris confessionnel car c'est également valable pour la Bible de Jérusalem et la TOB si nous les comparons aux textes originaux en hébreu ou en grec; malgré la collaboration de plusieurs traducteurs et correcteurs, toutes les traductions présentent certaines libertés inhérentes à ce genre de travail par rapport au texte original.

S'il fallait choisir une traduction, globalement la Bible Segond paraît plus fidèle au texte original grec, hébreu ou araméen, tout en évitant les conjectures qu'on retrouve parfois dans les autres bibles. De plus, ayant été révisée ces dernières années, la structure des phrases et le style d'écriture de la Bible Segond sont plus proches du langage actuel tout en restant fidèle au texte original. Dans les nouvelles bibles, on note par exemple des inversions de phrase par rapport au texte original afin de rendre le texte plus facile à comprendre, mais aucun mot n'a été ajouté ou supprimé, certains ont juste été remplacés.

Pour ne prendre qu'un exemple, dans la Bible de Jérusalem le verbe grec "γεννάω" (gennao) signifiant "enfanter" cité par Matthieu (verset 1:2) est généralement traduit par le verbe "engendrer" tandis que la Segond utilise le verbe "avoir", etc. Mais ce n'est pas systématique. La traduction est tout aussi délicate à propos des noms de Dieu (YHWH, Adonaï, Elohim, Yahvé, Seigneur, etc.) dont la traduction saute aux yeux d'une version à l'autre. En effet, les bibles catholiques utilisent le nom de "Seigneur" là où les bibles protestantes et la bible du rabbinat utilisent le nom de "L'Eternel" (cf. la traduction de la Torah de Sefarim).

En résumé, si aucune Bible n'est traduite littéralement pour des raisons linguistiques légitimes, on aurait tendance à plus facilement faire confiance au texte de la Bible Segond 21 car il est plus proche du texte original tout en utilisant un style contemporain. Le texte de la Bible Segond 21 est également moins lourd, donc plus facile à lire et plus compréhensible que celui des autres versions de la Bible qui restent malgré tout très proches et même souvent identiques au texte original. Quant aux bibles d'études, quelles que soient les traductions, les commentaires sont détaillés et bien documentés.

Finalement quelle Bible faut-il choisir ? C'est une décision souvent subjective car c'est plus une affaire de goût et de croyances personnelles qu'une question de fond. Si au quotidien, le croyant se contentera de la Bible de poche de sa confession, à des fins d'études, il est intéressant de disposer de différentes versions et pour les experts des éditions originales du Tanakh en hébreu et du Nouveau Testament en grec.

Comme nous l'avons évoqué dans l'introduction, la plupart des Bibles mises en ligne sont des versions protestantes. En effet, pour des raisons historiques, la Bible Segond (1880) fut la première proposée gratuitement aux maisons d'éditions chrétiennes, ce qui explique sa très large diffusion, avec un tiers des bibles actuellement sur le marché pour cette seule version. Vous trouverez en ligne des versions francophones de la Sainte Bible et Lire la Bible, deux versions protestantes de la Bible Louis Segond très faciles à parcourir. Certains livres manquants dans les bibles protestantes comme les livres deutérocanoniques (Livre de la Sagesse, Siracide, etc.) sont disponibles en ligne dans la Traduction Oecuménique de la Bible de l'AELF et dans la version anglaise de la New Revised Standard Version w/Apocrypha (NRSA). Enfin, la Bible de Lemaistre de Sacy propose la consultation de 11 Bibles différentes.

Nous verrons dans d'autres articles comment furent constitués les livres canoniques et comment la Bible fut transmise à travers les âges.

Références et nomenclature

Toutes les références y compris livresque présentées dans ce dossier sont rassemblées dans la bibliographie. Toutes les références aux versets de la Bible sont en théorie formatées sous la forme standard du nom abrégé de l'auteur ou du livre suivi par "chapitre , verset". Mais par clarté et pour éviter des confusions, nous avons préféré indiquer par défaut le nom complet de l'auteur ou du livre (sauf pour la source "Q") et avons choisi comme délimiteur le symbole ":" (par exemple Genèse 6:1 ou Luc 1:10), ce qui nous permet de conserver la virgule et le point virgule comme séparateurs entre les valeurs numériques ou les mots. Ainsi la notation "Luc 5:1-7, 9" signifie "Luc, chapitre 5, versets 1 à 7 et verset 9".

Enfin, certains hyperliens renvoient vers la Sainte Bible en ligne précitée, qui a l'avantage d'être très complète, multilingue et comprenant notamment un atlas et des outils de recherche.

Retour aux Religions

Page 1 - 2 -


Back to:

HOME

Copyright & FAQ